Pay through the nose là gì

     
LESSON # 202: Pay Through The Nose, Cut Off Your Nose lớn Spite Your Face, Plain As The Nose On Your Face.
Huyền Trang xin chào mừng quý vị thính giả.

Bạn đang xem: Pay through the nose là gì

Trong bài học kinh nghiệm thành ngữ English American Style hôm nay , công ty chúng tôi xin mang đến quý vị 3 thành ngữ bắt đầu có liên quan tới loại mũi , tiếng Anh gọi là Nose tiến công vần là N-O-S-E . Thằng bạn Don Benson của chúng ta xin gọi thành ngữ đồ vật nhất.

VOICE : ( DON) : The first idiom is “ khổng lồ pay through the nose”, “ khổng lồ pay through the nose”.TEXT: ( TRANG): khổng lồ pay through the nose nghĩa đen là trả tiền qua lỗ mũi. Trường hợp quý vị nghe và nhận định rằng đó là điều khá cực khổ thì khách hàng đoán cũng khá đúng, do thành ngữ này tức là phải trả giá chỉ quá mắc cho một chiếc gì không đáng, có nghĩa là một giá chặt chém , như quý vị nghe trường hợp của anh ý George sau đây , yêu cầu đi vay mượn tiền cùng trả chi phí lãi hơi nặng.VOICE: ( DON): George was so desperate for cash to pay 6 months overdue rent that he borrowed money at 5% a week. & now he is paying through the nose: Every week he is late he has to pay an extra 5%!TEXT: (TRANG): Chuyện gì đã xảy ra cho anh George? Anh ấy quá cần tiền mặt để trả 6 mon tiền nhà cơ mà anh ấy còn nợ mang lại độ anh ấy đề xuất vay chi phí với lãi vay 5% mot tuần. Và giờ đây anh ấy cần trả một giá cao ngút trời là cứ hàng tuần anh ấy trả muộn anh ấy lại phải trả thêm 5% nữa.Có vài ba từ bắt đầu mà ta cần phải biết là: Desperate tiến công vần là D-E-S-P-E-R-A-T-E có nghĩa là túng quẫn hay vô vọng , cùng Overdue tấn công vần là O-V-E-R-D-U-E tức thị quá hạn. Và hiện giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này:VOICE: ( DON): George was so desperate for cash to lớn pay 6 months overdue rent that he borrowed money at 5% a week. Và now he is paying through the nose: Every week he is late he has lớn pay an extra 5%!TEXT: ( TRANG): tiếp theo sau đây anh bạn chúng ta đang đọc thành ngữ lắp thêm hai.VOICE: ( DON): The second idiom is “ Cut off your nose to spite your face “ , “ Cut off your nose khổng lồ spite your face”TEXT: ( TRANG): Cut off your nose khổng lồ spite your face, nghĩa đen là cát mũi mình đi để gia công hại khía cạnh mình, với nghĩa bóng là làm cho một điều nào đó với dự định hại tín đồ khác nhưng ngạc nhiên chỉ sợ hãi mình nhưng mà thôi. Bao gồm một từ bỏ mói cơ mà ta nên biết là Spite tiến công vần là S-P-I-T-E nghĩa là gây khó tính hay làm cho hại . Trong ví dụ sau đây, ta hãy xem điều gì xẩy ra cho cô Mary khi cô ấy tỏ ra xấc xược với ông xếp của cô ý ấy.VOICE ( DON): Mary got so mad at her boss she shouted at him in front of the whole staff. But she really cut off her nose khổng lồ spite her face : after that he blocked every chance she had for promotion.TEXT: (TRANG) Câu này còn có nghĩa như sau: Cô Mary giận ông xếp của cô ý ấy mang đến độ cô ấy la hét ông ấy trước khía cạnh toàn ban nhân viên. Tuy vậy thật ra cô ấy chỉ tự hại thân nhưng mà thôi chính vì sau vụ kia ông xếp đã ngăn chận tất cả mọi cơ hội cô ấy được lên chức.Có vài ba từ new đáng để ý là: lớn block đánh vần là B-L-O-C-K nghĩa là ngăn chận , với Promotion tấn công vần là P-R-O-M-O-T-I-O-N tức là thăng chức, thăng cấp.

Xem thêm: Phim Tiền Và Tình Tập 1, 2 Lồng Tiếng, Phim Tiền Và Tình (Sctv9) (30 Tập)

Với bây giờ anh bạn chúng ta xin gọi lại tỉ dụ này .VOICE ( DON): Mary got so mad at her quái vật she shouted at him in front of the whole staff. But she really cut off her nose lớn spite her face : after that he blocked every chance she had for promotion.TEXT: ( TRANG): tiếp theo sau đây mời quý vị nghe thành ngữ đồ vật ba.VOICE : ( DON): The third idiom is” Plain as the nose on your face” , “ Plain as the nose on your face”.TEXT: ( TRANG): Plain as the nose on your face tức là một điều gì rõ rành rành y như chiếc mũi xung quanh mình vậy. Ta thấy từ bỏ Plain tấn công vần là P-L-A-I-N tức là rõ ràng. Vào thí dụ dưới đây , anh Mark là người cụ thể có đặc tính tốt nhưng cũng có thể có nhược điểm khiến cho anh khó tiếp xúc với người khác.VOICE: ( DON): It’s plain as the nose on your face that Mark is better educated & more intelligent than most other people. His trouble is, he doesn’t try lớn hide this & scares away bosses who aren’t as smart.TEXT: (TRANG): Câu này có nghĩa như sau: ai ai cũng thấy rõ ràng ràng là anh Mark có không ít học vấn và thông minh hơn phần nhiều những fan khác. Nhưng vấn đề là anh ấy không che dấu điều này khiến cho các ông xếp không tốt bằng anh ấy vẫn tránh xa anh ấy.Có vài từ mới mà ta nên biết là: khổng lồ hide đánh vần là H-I-D-E nghĩa là đậy dấu, với To scare tiến công vần là S-C-A-R-E nghĩ là làm cho những người khác sợ hãi. Và hiện giờ xin mời quý khách nghe lại thí dụ này.VOICE: ( DON): It’s plain as the nose on your face that Mark is better educated và more intelligent than most other people. His trouble is, he doesn’t try lớn hide this & scares away bosses who aren’t as smart.TEXT: ( TRANG): Thí dụ nhưng mà quý vị vừa nghe đã chấm dứt bài học thành ngữ English American Style hôm nay của Đài tiếng nói Hoa kỳ. Bởi vậy là họ vừa học tập được 3 thành ngữ mới. Một là Pay through the nose tức là trả một chiếc giá giảm cổ , nhì là Cut off your nose lớn spite your face là có tác dụng một điều gì xấu bởi vì giận tín đồ khac mà lại lại tự sợ thân mình, và ba là Plain as the nose on your face tức là rõ sờ sờ ra đó ai ai cũng trông thấy cả. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.


*

Xem thông tin VOA trực tiếp trên smartphone và máy tính bảng! Ứng dụng thông tin miễn tầm giá của VOA giờ đồng hồ Việt liên tục cập nhật thông tin trung thực, đa chiều về tình hình nước ta và ráng giới; quan trọng đặc biệt có thêm tính năng vượt tường lửa, phá chặn website.Hãy tải ngay ứng dụng VOA tiếng Việt bên trên iTunes Store với Google Play!